Bhakti-Yoga-forum english-român-deutsch Forum Index Bhakti-Yoga-forum english-român-deutsch
Gaudiya Vaishanvism - Parakya Bhava
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Srimad Bhagavatam Canto 10.5 Krisna lila

 
Post new topic   Reply to topic    Bhakti-Yoga-forum english-român-deutsch Forum Index -> Deutsch-- Bhakti-philosophysche Prinzipien
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Ads






Posted: Sat Jan 20, 2018 1:50 am    Post subject: Ads

Back to top
anadi
Site Admin


Joined: 18 Dec 2006
Posts: 4689
Location: Germany

PostPosted: Wed May 03, 2017 12:40 pm    Post subject: Srimad Bhagavatam Canto 10.5 Krisna lila Reply with quote

Srimad Bhagavatam Canto 10. Kapitel 5

10.5.1-4

Nanda freut sich Krishna als Sohn bekommen zu haben
Zufriedenheit ist eine aber die Reinheit des Geistes ist was anderes;
Die Seele wird verwirklicht, wenn der Geist rein ist,
Durch spirituelles Wissen wird der Geist rein


śrī-śuka uvāca
nandas tv ātmaja utpanne jātāhlādo mahā-manāḥ
āhūya viprān veda-jñān snātaḥ śucir alańkṛtaḥ

vācayitvā svastyayanaḿ jāta-karmātmajasya vai
kārayām āsa vidhivat pitṛ-devārcanaḿ tathā


Śrī Śuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Aber Nanda (Krișnas Vater in Vrindavan) war vor Freude überwältigt - tu nandas jāta āhlādaḥ
Weil ihm ein Sohn geboren wurde - utpanne ātmaje
(und) mit großem Herzen lud die Gelehrten, Kenner der Veda ein - mahā-manāḥ āhūya viprān veda-jñān
Hat sich gebadet, hat sich geläutert (gemäß der Ritten) und dekoriert - snātaḥ śuciḥ alańkṛtaḥ
Dann hat Segen-Mantras rezitiert - vācayitvā svasti-ayanam
Die Geburtszeremonie seines Sohnes (Krișna) wurde gemäß- jāta-karma ātmajasya vai kārayām āsa der Vedischen Ritten durgeführt, wobei de Halbgötter und die Ahnen verehrt wurden - vidhi-vat arcanam tathā pitṛ deva

dhenūnāḿ niyute prādād viprebhyaḥ samalańkṛte
tilādrīn sapta ratnaugha śāta kaumbhāmbarāvṛtān


(Nanda) schenkte den Brahmana eine große Anzahl von Kühen komplet dekoriert - prādāt niyute viprebhyaḥ dhenūnām samalańkṛte
Sieben Gebirge von Getreiden - sapta adrīn tila
Eine Menge Juwelen - ogha ratna
Ein hundert Töpfe mit Leinen bedeckt - śāta-kaumbha āvṛtān ambara

kālena snāna-śaucābhyāḿ saḿskārais tapasejyayā
śudhyanti dānaiḥ santuṣṭyā dravyāṇy ātmātma-vidyayā


Durch den Gang der Zeit (über das was man schelcht getan hat), durch Waschung - kālena snāna
Durch die Läuterungsrituale, durch Entsagung - saḿskāraiḥ tapasā
Durch die Verehrung der Hochgestellten, wird man rein - ijyayā śaucābhyām
Durch die Verschenkung von Dingen, wird man zufrieden - dānaiḥ dravyāṇi santuṣṭyā
(aber nur) spirituelles Wissen über die Seele, wird die Geist rein - ātmā vidyayā ātma śudhyanti
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
anadi
Site Admin


Joined: 18 Dec 2006
Posts: 4689
Location: Germany

PostPosted: Thu May 04, 2017 1:25 pm    Post subject: Reply with quote

Śrīmad Bhāgavatam 10.5.5-12

Vraja-Vasis kleiden sich schön und kommen zu Nanda Babas Haus um Krishnas Geburtstag zu feiern


saumańgalya-giro viprāḥ sūta-māgadha-vandinaḥ
gāyakāś ca jagur nedur bheryo dundubhayo muhuḥ


Gelehrte und experte Sänger rezitierten glückverheißende Hymnen - viprāḥ sūta māgadha giraḥ saumańgalya
Lobredner und Sänger haben auch immerwährend - vandinaḥ gāyakāḥ ca jaguḥ muhuḥ
Verschiedene Instrumente wie bherya und Trommel gespielt - neduḥ bheryaḥ dundubhayaḥ

vrajaḥ sammṛṣṭa-saḿsikta- dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak- caila-pallava-toraṇaiḥ


Vraja wurde sauber gemacht und mit Wasser besprengt - vrajaḥ sammṛṣṭa saḿsikta
An Türen und gewölbten Durchgänge, in den Höfe und Häuser wurden schnell - dvāra toraṇaiḥ ajira gṛha-antaraḥ srak
Verschiedene Girlande, Schals und Äste mit Knospen gestellt - citra dhvaja patākā caila pallava

gāvo vṛṣā vatsatarā haridrā-taila-rūṣitāḥ
vicitra-dhātu-barhasrag- vastra-kāñcana-mālinaḥ

Die Kühe, die Ochsen und die Kälber wurden mit Turmeric Salbe und Öle beschmiert - gāvaḥ vṛṣāḥ rūṣitāḥ vatsatarāḥ haridrā taila
Sie wurde mit verschiedenen Lemm-Farben, Pfauenfedern - mālinaḥ vicitra dhātu barha-srak
Und goldene Kleidung verziehrt - vastra kāñcana

mahārha-vastrābharaṇa- kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
gopāḥ samāyayū rājan nānopāyana-pāṇayaḥ


O König, die Kuhhirten haben sich mit teuren Kleider gekleidet und sich schön verziert - rājan gopāḥ vastra-ābharaṇa mahā-arha cu mantouri și turbane - kañcuka uṣṇīṣa
Dann ist Nanda Baba angekommen, welcher verschiedene Geschenke mit sich trug - samāyayuḥ pāṇayaḥ nānā upāyana

gopyaś cākarṇya muditā yaśodāyāḥ sutodbhavam
ātmānaḿ bhūṣayāḿ cakrur vastrākalpāñjanādibhiḥ
nava-kuńkuma-kiñjalka- mukha-pańkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaḿ jagmuḥ pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ


Die Kuhhirten-Frauen mit Gesichter wie Lotos-Blumen - gopyaḥ bhūtayaḥ mukha pańkaja
Als sie auch hörten Yaśodā hatte einen Sohn geboren - ca ākarṇya yaśodāyāḥ udbhavam suta
Haben sich innerlich gefreut - muditāḥ ātmānam
Und haben sich mit Kleider und Schmuck verziert, und haben sich mit Salben und andere Schmierzeug- cakruḥ bhūṣayām vastra-ākalpa-añjana-ādibhiḥ
Wie Cuncuma und frisches Safran beschmiert - kuńkuma-kiñjalka nava
Und sie gingen dann, mit hüpfenden Busen mit Geschenke - jagmuḥ tvaritam kucāḥ calat balibhiḥ
Zu dem Nachfahrer von Pritu Maharagea (Krișna) - śroṇyaḥ pṛthu

gopyaḥ sumṛṣṭa-maṇi-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭhyaś
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaḿ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ


Die Kuhhirtenfrauen (trugen) sehr scheinenden mit Edelsteinen verzierten Ohrringe - gopyaḥ kuṇḍala su-mṛṣṭa maṇi
Schmuckstücke aus Gold, um den Hals - niṣka-kaṇṭhyaḥ
Armbänder, verschiedenartige Kleidung, in verschiedene Farben - sa-valayāḥ ambarāḥ citra
Und als sie auf dem Weg zu dem Haus Nandas gingen - vrajatīḥ pathi nanda-ālayam
Sahen sie aus wunderschön mit den Ohrringen, den Girlanden und die sich bewenden Busen - virejuḥ kuṇḍala hāra payodhara vyālola
Während ihr Haar so schön wie einen Blumenregen war - śikhā śobhāḥ cyuta mālya-varṣāḥ

tā āśiṣaḥ prayuñjānāś ciraḿ pāhīti bālake
haridrā-cūrṇa-tailādbhiḥ siñcantyo 'janam ujjaguḥ


Sie segneten den Neugeborenen als sie sagten: - tāḥ āśiṣaḥ bālake prayuñjānāḥ
Sei lange Zeit unserer Beschützer - pāhi ciram
Und besprengten ihn mit Turmeric-Pulver gemischt mit Öle - siñcantyaḥ iti haridrā-cūrṇa taila
Und weckten Denjenigen der Ungeboren ist - ujjaguḥ ajanam
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
anadi
Site Admin


Joined: 18 Dec 2006
Posts: 4689
Location: Germany

PostPosted: Sat May 06, 2017 12:39 pm    Post subject: Reply with quote

Śrīmad Bhāgavatam 10.5.13-18

Krishnas Geburtsfest und Karma-Kanda


avādyanta vicitrāṇi vāditrāṇi mahotsave
kṛṣṇe viśveśvare 'nante nandasya vrajam āgate


Am großen Fest wo verschiedene Musikinstrumenten (zu hören waren) - mahā-utsave vicitrāṇi vāditrāṇi
Krișna erschien auf Nandas Weiden - kṛṣṇe āgate vrajam nandasya
Und wurde nicht als der Kontrollierende des Universums, der Unbegrenzte, gefeiert - avādyanta viśva-īśvare anante

gopāḥ parasparaḿ hṛṣṭā dadhi-kṣīra-ghṛtāmbubhiḥ
āsiñcanto vilimpanto navanītaiś ca cikṣipuḥ


Mit großem Vergnügen besprengten sich die Kuhhirten - hṛṣṭāḥ gopāḥ āsiñcantaḥparasparam
Mit Sauermilch, Kondensmilch, Wasser gemischt mit Butter - dadhi kṣīra ghṛta-ambubhiḥ
Und haben sich mit dem Butter die sich zu einander geschmissen haben, beschmiert - vilimpantaḥ navanītaiḥ ca cikṣipuḥ

nando mahā-manās tebhyo vāso 'lańkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo ye 'nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya sva-putrasyodayāya ca


Mit einem großen Herzen Nanda - mahā-manāḥ nandaḥ
Verteilte Kleider, Schmuck und Kühe - dhanam tebhyaḥ vāsaḥ alańkāra go
Denen die aus der Puranen, oder aus der Geschichten der Königen rezitierten - sūta māgadha
Denjenigen die Gebeten sangen - vandibhyaḥ
Und denen die von dem verteilten Wissen lebten - ca ye anye upajīvinaḥ vidyā
Und stellte sie zufrieden wie sie sich wünschten - adīna-ātmā taiḥ taiḥ kāmaiḥ
So wie es geziemt hatte ohne Götterverehrung - yathā-ucitam apūjayat
Und sie verehrten Șri Vișnu - viṣṇoḥ ārādhana-arthāya
Für den Nutzen des eigenen Sohnes (Krișna) - udayāya sva-putrasya

Tika:
Gemäß der Vollkommenheit, welche im Karma-Kanda Teil der Veden (bzgl. der Vorgeschriebenen Tätigkeiten) empfohlen wird,
durch das Verrichten der Vorgeschriebenen Tätigkeiten (Karma) gem. dem sozialen Status (varna) und dem sakralen Stand (așram) wird der Transzendentalen Herrn zufriedengestellt.

varṇāśramācāra-vatā puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā nānyat tat-toṣa-kāraṇam
Viṣṇu Purāṇa (3.8.9)


Durch das angemessene Benehmen gemäß dem sozialen und spirituellen System - ācāra-vatā varṇa-āśrama
verehrt der Mensch dem Höchsten Genießer Vişnu - ārādhyate pumān paraḥ puruṣeṇa viṣṇuḥ
Es gibt keinen anderen Weg , als Grund für Seine Zufriedenheit - na anyat panthā kāraṇam toṣa tat

Șri Cetanya hat aber Karma-kanda als unzulänglich für diejenige, welche die transzendentale Liebe erreichen wollen, abgelehnt.
Das ist in der Besprechung zwischen Ray Ramananda und Șri Cetanya offenbart.

rohiṇī ca mahā-bhāgā nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak- kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā


Die vom Glück begünstigte Rohini (eine andere Frau Vasudevas und die Mutter Baals) - mahā-bhāgā rohiṇī ca
Freute auch Nanda gopa (der Vater von Krișna în Vrindavan) - abhinanditā nanda-gopā
Als sie in göttlichen Kleider und mit eine Girlande verziert - vāsa divya bhūṣitā srak
Und andere Ornamente um den Hals umher ging - ābharaṇa kaṇṭha vyacarat

tata ārabhya nandasya vrajaḥ sarva-samṛddhimān
harer nivāsātma-guṇai ramākrīḍam abhūn nṛpa


O König, somit seitdem wurde Nandas Stätte in Vraja - nṛpa tataḥ ārabhya vrajaḥ nandasya
Die Stätte des Transzendentalen Herrn, die Stätte der spirituellen Energie - abhūt nivāsa hareḥ -ākrīḍam ramā
(Die Stätte) aller Opulenzen und spirituellen Eigenschaften - sarva-samṛddhimān ātma-guṇaiḥ
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
anadi
Site Admin


Joined: 18 Dec 2006
Posts: 4689
Location: Germany

PostPosted: Tue May 09, 2017 12:59 pm    Post subject: Reply with quote

Śrīmad Bhāgavatam 10.5.19-28

Nanda Baba trifft sein Bruder Vasudev in Mathura

Aufgrund der Kraft verschiedener Reaktionen voriger Tätigkeiten
Sind wir wie Holzstangen auf die Wogen (des Lebens) getragen
Somit dürfen wir manchmal nicht mit den uns Liebeden bleiben

Wenn unser Liebsten gut situiert sind und keine Schwierigkeiten haben
Können die drei vorgeschrieben Ziele (Das Folgen der Vorgeschriebenen Pflichten - dharma, Wirtschaftliche Entwicklung – artha und Sinnenbefriedigung – kama), die Zufriedenheit dieser Wege anbieten



gopān gokula-rakṣāyāḿ nirūpya mathurāḿ gataḥ
nandaḥ kaḿsasya vārṣikyaḿ karaḿ dātuḿ kurūdvaha
19

(Śukadeva Gosvāmī erzählt weiter zu Parikișit) O, Ruhm der Kuru Dynastie - kuru-udvaha
Nachdem Nanda gesorgt hat, dass die Gopas Gokula schützen - nirūpya nandaḥ gopān rakṣāyām gokula
Ist er nach Mathura gefahren um Steuer zu Kamsa zu entrichten - gataḥ mathurām karam dātum vārṣikyam kaḿsasya

vasudeva upaśrutya bhrātaraḿ nandam āgatam
jñātvā datta-karaḿ rājñe yayau tad-avamocanam
20

Als Vasudev (der Vater Krișnas in Mathura) hörte, dass sein Bruder Nanda angekommen ist - vasudevaḥ upaśrutya bhrātaram nandam āgatam
Und erfuhr, dass er Steuer zum König bezahlt hatte, ging er zu seinem Residenz - jñātvā datta-karam rājñe yayau avamocanam tat

Tika:
Gemäß Madva-acearya sind Vasudev und Nanda Brüder, weil ihr Vater, der König Șurasen auch eine Frau aus der Vaișya Klasse hatte, welche Nanda geboren hatte und somit war Nanda kein reiner Kshatriya, und wurde später der Anfürer der Vaishyas in Vrindavan.


taḿ dṛṣṭvā sahasotthāya dehaḥ prāṇam ivāgatam
prītaḥ priyatamaḿ dorbhyāḿ sasvaje prema-vihvalaḥ
21

Als (Nanda) ihn sah, stand schnell auf, als würde sein Körper wieder belebt - dṛṣṭvā tam utthāya sahasā iva dehaḥ āgatam prāṇam
Und von Liebe überwältigt, nahm sein Liebste voll zufrieden in den Armen, fast in Ohnmacht - prema-vihvalaḥ sasvaje prītaḥ dorbhyām priya-tamam

pūjitaḥ sukham āsīnaḥ pṛṣṭvānāmayam ādṛtaḥ
prasakta-dhīḥ svātmajayor idam āha viśāmpate
22

So geehrt (Vasudev) nahm Glücklich Platz - pūjitaḥ āsīnaḥ sukham
Mit Respekt fragte über die Gesundheit (seines Bruders) dieses - ādṛtaḥ pṛṣṭvā anāmayam idam
Danach, weil er von seinen Söhnen sehr angetan war - prasakta-dhīḥ sva-ātmajayoḥ
Fragte er den Führer der Kaufleute (den Nanda) - āha viśām-pate

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya prajā yat samapadyata
23

Bruder, es ist ein großes Glück, dass, wenn man in hohem Alter ist - bhrātaḥ diṣṭyā idānīm te pravayasaḥ
Ohne Söhne und ohne über Nachkommenschaft zu denken - aprajasya āśāyāḥ nivṛttasya prajā
Trotz allem, ein Sohn wurde zu dir geboren - yat prajā samapadyata

diṣṭyā saḿsāra-cakre 'smin vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya durlabhaḿ priya-darśanam
24

Es ist auch ein großes Glück zu erfahren, dass in dieser Welt der Seelenwanderung - diṣṭyā vartamānaḥ saḿsāra-cakre asmin
obwohl schwer zu erreichen, erlangte ich heute deine wohltuende Audienz - upalabdhaḥ adya priya-darśanam bhavān durlabham
Und fühle ich mich wie wiedergeboren - bhavaḥ punaḥ

naikatra priya-saḿvāsaḥ suhṛdāḿ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāḿ plavānāḿ srotaso yathā
25

Aufgrund der Kraft verschiedenen Reaktionen voriger Tätigkeiten - oghena citra-karmaṇām
Sind wir wie Holzstangen auf die Wogen (des Lebens) getragen- vyūhyamānānām yathā plavānām srotasaḥ
Somit dürfen wir manchmal nicht mit den uns Liebeden bleiben - na ekatra priya-saḿvāsaḥ suhṛdām

Tika:
Das war eine Bemerkung bezüglich ihres vorigen gemeinsamen Lebens in der Familie ihres Vaters.

kaccit paśavyaḿ nirujaḿ bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaḿ tad adhunā yatrāsse tvaḿ suhṛd-vṛtaḥ
26

Jetzt wohnst du mitten deiner Freunde im großen Wald - adhunā āsse tvam vṛtaḥ suhṛt bṛhat vanam
Wo du Kühe hütest und Pflanzen pflegest - yatra paśavyam vīrudham
Gibt es Problemen, gibt es genug Wasser und Grass? - tat kaccit nirujam ambu tṛṇa bhūri

bhrātar mama sutaḥ kaccin mātrā saha bhavad-vraje
tātaḿ bhavantaḿ manvāno bhavadbhyām upalālitaḥ
27

Mein lieber Bruder, was macht mein Sohn (Bala-raam) - bhrātaḥ kaccit mama sutaḥ
Zusammen mit seiner Mutter Rohini, welche bei dir in Vraja leben - mātrā saha bhavat-vraje
Und weil von dir und deiner Frau großgezogen wird - upalālitaḥ bhavadbhyām
Betrachtet dich als sein Vater - manvānaḥ bhavantam tātam

puḿsas tri-vargo vihitaḥ suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu tri-vargo 'rthāya kalpate
28

Wenn unser Liebsten gut situiert sind und keine Schwierigkeiten haben - suhṛdaḥ hi anubhāvitaḥ na teṣu kliśyamāneṣu
Können die drei vorgeschrieben Ziele (Das Folgen der Vorgeschriebenen Pflichten - dharma, Wirtschaftliche Entwicklung – artha und Sinnenbefriedigung – kama) - tri-vargaḥ vihitaḥ puḿsaḥ
Die Zufriedenheit dieser Wege anbieten - arthāya kalpate tri-vargaḥ


Last edited by anadi on Tue May 16, 2017 11:53 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
anadi
Site Admin


Joined: 18 Dec 2006
Posts: 4689
Location: Germany

PostPosted: Thu May 11, 2017 1:38 pm    Post subject: Reply with quote

Śrīmad Bhāgavatam 10.5.29-32

Das unsichtbare (Schicksal), das uns beherrscht, ist Allmächtig
Wer die Wahrheit über das Schicksal kennt, ist vom allem was geschieht nicht verwirrt
Nanda Banba wird von Vasudev gewarnt

śrī-nanda uvāca
aho te devakī-putrāḥ kaḿsena bahavo hatāḥ
ekāvaśiṣṭāvarajā kanyā sāpi divaḿ gatā
29

Śrī Nanda sagte: veh, o veh, Kaḿsa tötete deine Söhne, die Devaki gebärt hat -śrī-nandaḥ uvāca aho kaḿsena hatāḥ bahavaḥ putrāḥ te devakī
Doch es ist eine Tochter, die jüngste, geblieben - sā api avaśiṣṭā ekā kanyā avarajā
Die im Himmel gestiegen ist (auf die paradiesischen planetarischen Systemen) - divam gatā.

nūnaḿ hy adṛṣṭa-niṣṭho 'yam adṛṣṭa-paramo janaḥ
adṛṣṭam ātmanas tattvaḿ yo veda na sa muhyati
30

Jegliche Lebewesen ist durch Schicksal gelenkt - yaḥ janaḥ nūnam hi niṣṭhaḥ adṛṣṭa
Dieses Schicksal ist allmächtig - ayam adṛṣṭa paramaḥ
Wer die Wahrheit über das Schicksal kennt, ist (vom allem was geschieht) nicht verwirrt - saḥ ātmanaḥ veda tattvam adṛṣṭam na muhyati

śrī-vasudeva uvāca
karo vai vārṣiko datto rājñe dṛṣṭā vayaḿ ca vaḥ
neha stheyaḿ bahu-tithaḿ santy utpātāś ca gokule
31

Śrī Vasudev sagte: solange du das jährliche Steuer bezahlt hast - śrī-vasudevaḥ uvāca dattaḥ rājñe vārṣikaḥ karaḥ vai
Und wir uns gesehen haben, wäre besser, dass du hier nicht länger bleibst - dṛṣṭāḥ vayam ca vaḥ na iha stheyam
Noch viele Tage werden in Gokula Unruhe geben (desewegen fahr schnell zurück) - bahu-titham santi utpātāḥ ca gokule

śrī-śuka uvāca
iti nandādayo gopāḥ proktās te śauriṇā yayuḥ
anobhir anaḍud-yuktais tam anujñāpya gokulam
32

Śrī Śuka sagte (dem König Parikșit) - śrī-śukaḥ uvāca
Die Kuhhirten, geführt von Nanda - gopāḥ nanda-ādayaḥ
Somit beraten von Șauri (Vasudev) - iti proktāḥ śauriṇā
Fuhren mit ihren durch Ochsen gezogenen Karten nach Gokula - yayuḥ anobhiḥ anaḍut-yuktaiḥ gokulam
Nachdem sie von ihm verabschiedet haben - tam anujñāpya
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Bhakti-Yoga-forum english-român-deutsch Forum Index -> Deutsch-- Bhakti-philosophysche Prinzipien All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Abuse - Report Abuse - TOS & Privacy.
Powered by forumup.de free forum, create your free forum! Created by Hyarbor & Qooqoa
Confirmed - Auto ICRA

Page generation time: 5.228